martes, octubre 13, 2009

El Lenguaje en el mundo publicitario

O que idioma usar a la hora de crear una acción de comunicación o una campaña publicitaria.

En nuestra comunidad siempre ha sido un tema de índole política la elección del idioma a la hora de realizar las acciones comunicativas de las distintas instituciones, nunca se ha tenido en cuenta el “Estatut” ni la ley de normalización ni demás leyes que puedan afectar al uso del idioma propio de nuestra comunidad o el idioma del estado español, y bajo mi modesta opinión ese siempre ha sido siempre el fallo, nunca se han tenido en cuenta los criterios de publico objetivo para la selección del idioma a usar. Los del PP bilingüe, los del pacto solo en catalán, da igual si la acción va dirigida a la comunidad educativa donde el catalán es usado por 100% de los profesionales, como somos del PP en castellano y catalán y si nos dirigimos a inmigrantes, que deben integrarse, se lo comunicamos toso en catalán, es que los de izquierda somos así…

Cual sería el escenario ideal que la mayoría de la población entendiera la lengua propia de las islas, el catalán o mallorquín o como quieran llamarle, pero le quieran llamar como le quieran llamar es catalán, pero al no ser este el ideal se debe adaptar la forma del mensaje al publico objetivo, evitar costes innecesarios por ideales políticos, la función de la comunicación es comunicar y se deben adoptar todas las medidas necesarias para conseguir el objetivo.

Otro escenario que se nos plantea es la terminología propia de la publicidad, el diseño y la comunicación, este aspecto esta cubierto con ciertos manuales y diccionarios terminológicos que existe, adjunto lista de algunos de los que podemos encontrar:

GUMÍ, Jordi; LLUÍS i MONLLAÓ, Ramon. Diccionari de tècniques pictòriques: Compendi de termes corresponents a les activitats de pintura, dibuix, daurat, pintura industrial, restauració, conservació i documentació científica d'obres d'art, disseny gràfic, galeries d'art, delineació i altres activitats. Barcelona: Edicions 62, 1988. 204 p. (Massana; 2)
ISBN 84-297-2703-5

JOU i PALAU, Elvira. Les revolucions tipogràfiques: Recull terminològic: Diccionari de disseny tipogràfic: Projecte d'investigació. [Barcelona]: Universitat de Barcelona. Departament de Disseny i Imatge, 1996/1997. 224, 26 f. Projecte d'investigació.

NEBOT, Enric [et al.]. Vocabulari terminològic de publicitat castellà-català. [Barcelona]: Club de la Publicitat: Agrupació de Joves Publicitaris de Barcelona, 1977. 31 p.

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de comunicació empresarial: Publicitat, relacions públiques i màrqueting. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1999. 306 p. (Diccionaris de l'Enciclopèdia. Diccionaris Terminològics)
ISBN 84-412-0228-1

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Lèxic d'arts gràfiques i edició. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament d'Indústria, Comerç i Turisme, 1998. 35 p. (La Indústria a Catalunya)
ISBN 84-393-2698-X. També disponible en línia a: http://www.gencat.cat/diue/llengua/eines_per_a_lempresa/lexics/artsgraf.htm

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Màrqueting electrònic [material gràfic]. [Barcelona]: TERMCAT, Centre de Terminologia, DL 2006. 1 tríptic.

VINYES-M. i GASSÓ, Toni. Guia pràctica de la publicitat. Girona: Columna: El Pont de Pedra, 1994. 249 p.
ISBN 84-86612-34-9 [Conté aprox. 3.000 termes amb definicions]


Este aspecto mas profesional si que debería hacerse llegar a los medios para su correcto uso a la hora de comunicar todo lo relacionado con nuestro sector, sector que por cierto esta últimamente mucho en los medios.

Salvando esta introducción creo que uno de los grandes problemas que tenemos los que nos dedicamos a esto es que la mayoría de las campañas se piensa en castellano y luego se traducen al catalán, al realizar esta acción se pierde parte de la creatividad de copys y creativos al parir los slogans y bodycopys, al realizar la traducción los juegos de palabras, las hipérboles y demás figuras usadas para estos menesteres en muchos casos pierden sentido si a eso añadimos que existe un perjuicio a la hora de usar ciertas palabras muy catalanas, como GAUDIR, ya que se vinculan al catalán del principat, estamos jodidos.


¿Qué podemos hacer?
Pues algunas podemos hacer, la primera seria que los políticos aprendieran a usar los medios y las formas en base al publico objetivo (pero esto es cosa de ellos), lo segundo sería cambiar el chip y empezar a crear en nuestra lengua, lo segundo sería que alguien tuviera la idea de realizar cursos de creatividad en catalán y por ultimo ser cada día mas profesionales y mejorar en este aspecto, apuntarnos a cursos de catalán, a cursos de redacción en catalán…

Todo de una forma o otra pasa por tener la capacidad de mejorar día a día, creer en la formación continua y ser cada día mejores en lo que hacemos.

Por cierto si alguien se lo pregunto escribo este blog en castellano, por que mucha de la gente que lo lee es castellanoparlantes y castellanolectores (esta palabra creo que no existe, pero bueno), yo personalmente hago un filtro de lenguaje ala hora de comunicar 2.o dependiendo de que a gente me dirija uso o uno u otro idioma, aunque el ideal seria hacerlo en ingles and I can do.

2 comentarios:

Joan Fornés dijo...

Jo, per ser coherent amb el que vull exposar, faré el comentari en català sense entrar en la discusió de si hauria de dir-se a on una altra cosa.

No veig cap motiu per fer qualsevol tipus d'ús del llenguatge en campanyes de comunicació dirigides a la població resident a les Illes Balears més encara si són campanyes d'institucions públiques.

Si aquestes campanyes estan dirigides al turisme, ha de fer-se ús del sentit comú que no és altre que el de que les persones a qui va dirigit el missatge, l'entenguin.

La resta de gent que viu aquí i es considera d'aquí com a mínim l'hauria d'entendre i, per tant, no tindria problemes per a rebre adequadament el missatge.

Evidentment no és el lloc per a definir si al marge d'entendre'l l'hauria d'usar.

Au, ja he xerrat massa!

Ah, no, enhorabona Tolo per la feina feta (i la que te queda per fer)

Tolo Oliver dijo...

Ok d'acord amb tu... el politics haurien de tenir clar aixo i no fer-mos torna locos...